VARITÉ
Les variations de la vérité en psychanalyse
« Je dis toujours la vérité : pas toute,
parce que toute la dire, on n’y arrive
pas. La dire toute, c’est impossible,
matériellement : les mots y manquent.
C’est même par cet impossible que la
vérité tient au réel ».
JACQUES LACAN, Télévision
Le XXIVe Congrès de la NLS se propose d’interroger les variations de la vérité en psychanalyse. Lacan a condensé dans le néologisme varité les variations de la vérité qui se produisent dans une analyse au gré des révélations successives. Il énonce qu’il faudrait s’ouvrir à la dimension de la vérité comme variable et ajoute que ce que l’analysant dit, ce n’est pas la vérité mais la vari(é)té du sinthome. Tout au long de son enseignement, Lacan n’a jamais abandonné la référence à la vérité, qu’il l’ait d’abord abordée comme La vérité ou, plus tard, comme vérité plurielle, variable et menteuse. Toutefois, une constante demeure : l’articulation de la vérité ou des effets de vérité avec la structure du langage et de la parole, voire du « bouillon de langage ». Lire la suite.
VARITY
Variations of Truth in Psychoanalysis
I always say the truth: not the whole truth,
because there’s no way, to say it all. Saying
it all is literally impossible: words fail. Yet
it’s through this very impossibility that truth
holds on to the real.
JACQUES LACAN, Television
The 24th NLS Congress proposes to examine the variations of truth in psychoanalysis. Lacan condensed the variations in truth that occur respective to successive revelations in an analysis into the neologism varity [varité]. He states that we should be open to the dimension of truth as variable, and he adds that what the analysand says is not the truth, but the vari(e)ty of the sinthome. Throughout his teaching, Lacan never abandoned the reference to truth, whether first approaching it as The truth, or later as plural, variable and lying truth. However, one constant remains: the articulation of truth, or the effects of truth, with the structure of language and speech, or even with the “language broth”. Read more.